22 「在耶和華造化的起頭，在太初創造萬物之先，就有了我。 23 從亙古，從太初，未有世界以前，我已被立。 24 沒有深淵，沒有大水的泉源，我已生出。 25 大山未曾奠定，小山未有之先，我已生出。 26 耶和華還沒有創造大地和田野，並世上的土質，我已生出。 27 他立高天，我在那裡，他在淵面的周圍劃出圓圈， 28 上使穹蒼堅硬，下使淵源穩固， 29 為滄海定出界限，使水不越過他的命令，立定大地的根基。 30 那時，我在他那裡為工師，日日為他所喜愛，常常在他面前踴躍， 31 踴躍在他為人預備可住之地，也喜悅住在世人之間。
來看一下 KJV，從頭到尾KJV翻譯的這段經文沒有提到工師（或總工程師、工頭、主工程師、Chief Architect等等）的字眼，只提到「那個（像孩子一樣）被他帶大的」（as one brought up with him）。
22The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
原來不是所有的英文版本聖經都有一樣的翻譯，但有一個版本很特別，叫做 JPS Tanakh 1917，這個版本的箴言8：30是這麼翻譯的：
Then I was by Him, as a nursling; And I was daily all delight, Playing always before Him,
從這段箴言經文來看主耶穌跟天父的關係，應該是小孩跟爸爸那種單純愛的關係，而不太像是工頭或是總工程師跟老闆的關係，而且他和天父在被創造物的時空之外或之前，一起見證了天父的奇妙創造。是吧？所以個人還是比較喜歡JPS Tanakh 1917版本跟KJV的翻譯。