先知啓示

茂盛的葡萄樹還是空蕩蕩的葡萄樹?

美國有不少持更正教傳統信仰的牧師說,如果要買一本聖經,最好買KJV,因爲是對照原文及許多不同版本「逐字」翻譯,在用字上,可能比較精準,今天看了一下何西阿書第十章經文,發現還真是有些差異,那麼上帝透過先知何西阿在這裏說的以色列到底是茂盛的(spreading)葡萄樹,還是空蕩蕩的(empty)葡萄樹呢?既然後文上帝必拆毀他們的祭壇,那麼前文又怎麼會是茂盛的葡萄樹呢?

葡萄樹後面這句經文也挺有意思,NIV照字面翻成中文說的是「爲他自己帶出果子」,然而KJV照字面翻成中文說的是「在他自己身上帶出果子」,兩種翻譯意思差蠻多的,個人認爲這裏講的果子,從上下文來看,不是好的果子,是壞的果子,怎麼會是「爲自己」帶出果子呢?應該是種什麼不好的因,就在自己身上結出什麼不好的果子的意思。除了從字面上了解之外,我們若是求聖靈來光照我們這章經文的本意,確實是希望上帝揀選的這特殊的子民要好好悔改啊!

不過話說回來,NIV其實意思也是說「過去」的以色列人是茂盛的葡萄樹(Israel “was” a…),或許也可以推論是,現在可能不是了,這樣意思也差不太遠,也許也不用那麼斤斤計較了。

現代標點和合本

1 以色列是茂盛的葡萄樹,結果繁多。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的柱像。 2 他們心懷二意,現今要定為有罪。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的柱像。

King James Version

1Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. 2Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images

New International Version

1Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones. 2Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The Lord will demolish their altars and destroy their sacred stones.

  • 4
    Shares